franquin & la langue chinoise

Où l'on parle de Franquin et de ses travaux...

Modérateur: Modérateurs

franquin & la langue chinoise

Messagepar lanjingling » 19 Avr 2006 11:40

j'avais lu quelque part (ou ? :menfin: ) que franquin recopiait les caracteres chinois sur les menus des restaurants lorsqu'il en avait besoin.
pourtant, dans "le prisonnier du bouddha", certsains textes chinois sont coherents avec l'histoire (du moins ,les textes lisibles, car certains caracteres sont si mal ecrits qu'ils en sont indechiffrables :ouah: )
franquin se serait-il fait aider par un sinologue pour cet album ?
Bons chevaux & bons artistes trouveront toujours une piste .
Avatar de l’utilisateur
lanjingling
Gaffodébordé
Gaffodébordé
 
Messages: 84
Inscrit le: 24 Déc 2004 3:19
Localisation: bangkok

Messagepar plume » 19 Avr 2006 12:41

je ne peux pas te répondre car personnellement je suis en train d'apprendre les hiragana... Viendront ensuite les kanji....je suis loin d'avoir terminé cette étude qui, je l'espère, me permettra de reconnaitre un peu les termes chinois. ;)
Image

"Il faut toujours viser la lune car, même en cas d'échec, on atterrit dans les étoiles."
Oscar Wilde
Avatar de l’utilisateur
plume
Gaffo Supérieur
Gaffo Supérieur
 
Messages: 1319
Inscrit le: 18 Nov 2005 12:47
Localisation: Paris

Messagepar pedroiy » 19 Avr 2006 21:46

Voici une anecdote rapportée par le journal LE SOIR

Entre Hergé et Franquin, juste une insulte...

La reproduction ci-contre n'a l'air de rien. Une case parmi tant d'autres. Elle est pourtant exceptionnelle : l'idéogramme chinois éructé par ce soldat est un cadeau d'Hergé. (on parle ici d'une case du Prisonnier du Bouddha avec des idéogrammes)

Nous sommes en 1958. Franquin a déjà dessiné 27 planches du « Prisonnier du Bouddha ». Le scénario a été conçu par Greg. C'était l'époque où André s'était fâché pour une question d'argent avec les gens de chez Dupuis et, vexé, s'en était parti voir chez Tintin.

Dans cette histoire remplie de Chinois, Franquin avait déja utilisé différents idéogrammes. Il a toujours maintenu qu'il les avait pompés sur des cartes de restos, et que ses personnages passaient leur temps à se traiter de nid d'hirondelles et de canard laqué. Sauf que des traducteurs ont vérifié, et les mots n'ont rien de culinaires. Mais soit.

Franquin s'attaque donc à sa planche n° 28, lorsqu'il a besoin d'un juron chinois; il n'en a plus en stock.

Alors, Greg rencontre Hergé. Dans la conversation, il lui parle de l'album, de Franquin, et de son manque de gros mots. Hergé retourne dans ses cartons, fouille dans la documentation qui lui servit pour « Tintin au Tibet », et retrouve un idéogramme inutilisé.

Hergé l'a donné à Greg, qui l'a donné à Franquin. Franquin l'a mis dans sa case et a continué sa planche. Voilà pourquoi, même si elle n'a l'air de rien, cette reproduction est... exceptionnelle.
Avatar de l’utilisateur
pedroiy
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 2182
Inscrit le: 22 Jan 2004 23:12
Localisation: France profonde...

Messagepar lanjingling » 20 Avr 2006 7:01

Hop ! verification faite, planche 28 (page 51 dans l'album),le caractere signifie bete sauvage, brutal, bestial, etc.; mais il est tres mal dessine :rogntudju:
je savais deja qu'herge utilisait des vrais textes chinois, correctement dessines, & qui ont une vraie signification dans le contexte de l'album. autrement dit, l'anecdote que tu cites vient de quelqu'un qui ne s'est pas renseigne sur le sujet : herge n'a pas donne a greg, pour franquin, un "ideogramme inutilise" qu'il avait en stock , il lui a donne le mot grossier qu'il recherchait.
l'origine d'UN caractere est donc retrouvee...on progresse :comte:

plume : nombreux sont les kanji dont l'ecriture a change par rapport aux caracteres chinois d'origine (sans compter qu'en chine pop nombre de caractere ont ete simplifies); bon courage.
Bons chevaux & bons artistes trouveront toujours une piste .
Avatar de l’utilisateur
lanjingling
Gaffodébordé
Gaffodébordé
 
Messages: 84
Inscrit le: 24 Déc 2004 3:19
Localisation: bangkok

Messagepar plume » 20 Avr 2006 7:08

lanjingling a écrit:Hop !

plume : nombreux sont les kanji dont l'ecriture a change par rapport aux caracteres chinois d'origine (sans compter qu'en chine pop nombre de caractere ont ete simplifies); bon courage.


Merci, Lanjingling! :D
Image

"Il faut toujours viser la lune car, même en cas d'échec, on atterrit dans les étoiles."
Oscar Wilde
Avatar de l’utilisateur
plume
Gaffo Supérieur
Gaffo Supérieur
 
Messages: 1319
Inscrit le: 18 Nov 2005 12:47
Localisation: Paris


Retour vers Sa vie, son oeuvre

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 56 invité(s)