Gaston en breton...

Où l'on parle de notre anti-héros favori...

Modérateur: Modérateurs

Messagepar Arthis le troubadour » 02 Nov 2007 12:00

marcelinswitch a écrit:Cette sortie en breton devrait s'accompagner de la parution de Gaston en 6 autres langues régionales: wallon, savoyard, alsacien, corse, basque et occitan.
Gaston parle en plus en plus de langues :lang: .


Basque? Tiens, je suis curieux de m'y pencher :D
Arthis le troubadour
Gaffodébutant
Gaffodébutant
 
Messages: 12
Inscrit le: 29 Oct 2007 20:39

Messagepar marcelinswitch » 23 Nov 2007 18:32

Avatar de l’utilisateur
marcelinswitch
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 3265
Inscrit le: 28 Déc 2006 15:48
Localisation: Bretagne

Messagepar Fredthefred » 23 Nov 2007 21:50

Tout les personnage de BD Belge devraient avoir un jour leur BD en Wallon.
Pour gaston, c est fait.
Avatar de l’utilisateur
Fredthefred
Gaffocourrier
Gaffocourrier
 
Messages: 35
Inscrit le: 13 Nov 2007 0:26
Localisation: Istre 13

Messagepar pedroiy » 25 Nov 2007 13:06

Ce Gaston 10 est sorti en 7 langues régionales : Alsacien, Basque, Breton, Corse, Occitan, Savoyard et Wallon...

Je vous en parle un peu plus dans quelques jours, j'attends les visuels (et les bouquins eux-mêmes)... Edités par Yoran Embanner (l'éditeur du premier Gaston en breton)
Image
Avatar de l’utilisateur
pedroiy
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 2182
Inscrit le: 22 Jan 2004 23:12
Localisation: France profonde...

Messagepar lamouette » 25 Nov 2007 13:28

pourvu qu ils ne sortent pas Gaston en langue de bois,c esttres a lka mode en ce moment surtout chez les polititiens!!
Avatar de l’utilisateur
lamouette
Gaffogénial
Gaffogénial
 
Messages: 151
Inscrit le: 13 Fév 2007 1:30

Messagepar Hihihihaâr » 25 Nov 2007 18:58

Et surtout, pourvu qu'il n'y ait jamais de Gaston en phonétique style SMS.
Image
Avatar de l’utilisateur
Hihihihaâr
Gaffo Avancé
Gaffo Avancé
 
Messages: 823
Inscrit le: 23 Mai 2004 20:44
Localisation: Le bureau des gaffes

Messagepar marcelinswitch » 27 Nov 2007 21:57

Je trouve cela intéressant comme iniative.
Quoi de plus normal que de traduire une oeuvre dans le plus de langues possibles. C'est aussi une preuve de reconnaissance.

Gaston est sans doute le personnage de Franquin qui a été le plus traduit.
Avatar de l’utilisateur
marcelinswitch
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 3265
Inscrit le: 28 Déc 2006 15:48
Localisation: Bretagne

Messagepar Beiadeg » 03 Déc 2007 0:28

Les Wallon ont fait honneur à cette édition dans leur langue car le tirage est déjà épuisé. Celui de l'alsacien également.

Gaston reste très apprécié, même à 50 ans.
Avatar de l’utilisateur
Beiadeg
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 1374
Inscrit le: 02 Déc 2007 12:41

Messagepar Tacot 509 » 03 Déc 2007 1:52

Vive la bd universelle ! combient de traduction pour Asterix ? Kenavo...8)
Tacot 509
Gaffo Avancé
Gaffo Avancé
 
Messages: 726
Inscrit le: 23 Fév 2005 21:25

Messagepar Pacôme » 03 Déc 2007 8:28

A quand un Gaston en luxembourgeois ?
Avatar de l’utilisateur
Pacôme
Gaffo Confirmé
Gaffo Confirmé
 
Messages: 1984
Inscrit le: 17 Avr 2004 7:19
Localisation: Grand-Duché de Luxembourg

Messagepar marcelinswitch » 03 Déc 2007 11:25

Beiadeg a écrit:Les Wallon ont fait honneur à cette édition dans leur langue car le tirage est déjà épuisé. Celui de l'alsacien également.

Gaston reste très apprécié, même à 50 ans.

C'est le "reproche" que je fait à Yoran Embaner, de ne pas prendre la peine de faire une traduction en gallo, la 2e langue de la Bretagne tout de même !
Avatar de l’utilisateur
marcelinswitch
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 3265
Inscrit le: 28 Déc 2006 15:48
Localisation: Bretagne

Messagepar Beiadeg » 03 Déc 2007 15:08

C'est vrai que j'aurais bien aimé voir une version en gallo moi aussi.

Mais éditer un album coûte cher et je ne suis pas sûr que le marché gallo permette de ne serait-ce qu'équilibrer les comptes.

Mais oui, il faudrait resuggérer l'idée à Yoran Embanner. Peut-être trouvera-t-il quelqu'un capable d'accomplir un tel travail.
Avatar de l’utilisateur
Beiadeg
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 1374
Inscrit le: 02 Déc 2007 12:41

Messagepar marcelinswitch » 03 Déc 2007 15:17

4 "Tintin" ont été traduit en gallo, et il est prévu de traduire toute la collection (parution d'un album tous les 4 ans).

Il y a aussi un "Astérix", la rentrée gauloise, qui avait été traduit en plusieurs langues régionales, dont le gallo.

Il y a sans doute moins d'audience que pour le breton, mais je pense autant que pour le savoyard, et il y a des gens qui ont déjà traduit des bds en gallo.

Alors oui, si tu pouvais glisser un mot à Yoran Embanner.
Avatar de l’utilisateur
marcelinswitch
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 3265
Inscrit le: 28 Déc 2006 15:48
Localisation: Bretagne

Messagepar pedroiy » 09 Déc 2007 20:13

Alan Monfort, le traducteur en breton de Gaston, qui traîne sur notre forum depuis quelques jours, a accepté de répondre à quelques questions concernant son travail sur les éditions en 7 langues minoritaires...

ça se passe par là : http://www.gastonlagaffe.com/sitefr/actu/index.php?page=20071203

Si vous avez d'autres questions sur ce sujet, je pense qu'il acceptera d'y répondre sur ce forum...

Merci Alan...
Image
Avatar de l’utilisateur
pedroiy
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 2182
Inscrit le: 22 Jan 2004 23:12
Localisation: France profonde...

Messagepar marcelinswitch » 09 Déc 2007 20:30

Très intéressante interview. Merci à Pedro et Alan.

C'est vrai que le lettrage chez Franquin est primordial, et cela doit se passer le mieux possible quand on choisit une police lors de la traduction.
Avatar de l’utilisateur
marcelinswitch
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 3265
Inscrit le: 28 Déc 2006 15:48
Localisation: Bretagne

PrécédentSuivant

Retour vers Gaston Lagaffe

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 58 invité(s)